Vikipedi... Online ansiklopediler arasında önemli bir yeri olan Vikipedi-Özgür Ansiklopedi, Türkçe sürümünde "Google Translate" hizmeti için ne diyor, bir bakalım:
"Google Translate (Google Çeviri), İnternet sayfalarını ve metinleri ücretsiz tercüme eden bir araçtır. Google tarafından sağlanır.
20 milyar kelime içeren Birleşmiş Milletler dökümanları üzerinde eğitilen bir yazılım kullanır. 1 Şubat 2009 tarihi itibariyle Türkçe çeviri de yapılabilmektedir."
Vikipedi'deki Google Translate'e ilişkin bu bilgilerin ardından gelen "Desteklediği Diller" başlığı altında "Google Translate, 1 Şubat 2009'dan beri şu dilleri desteklemektedir. Bu dillerin hepsi birbirine çevirilebilir," açıklamasını okuduktan sonra, burada sıralanan dillerin toplam sayısının "42" olduğunu göreceksiniz.
Oysa bugün, 22 Mayıs 2009'da, Google Translate hizmetine başvurduğunuzda buradaki birbirine çevrilebilen dillerin sayısının toplam "41" olduğunu gördüyseniz, hiç şaşırmayın.
Sevgili Vikipedi'mizdeki sıralamada "Türkçe" seçeneğinin iki kez yer aldığını söyleyeyim ki, toplam dil sayısındaki farklılığın nereden kaynaklandığını anlayabilesiniz...
İngilizce Vikipedi'de Google Translate üzerine, Türkçe sürümüne oranla daha çok bilgi var. Anlaşılan, ilgili maddenin İngilizce içeriği, ansiklopedinin Türkçe sürümüne eklenmemiş. Bakın neler deniyor İngilizce içerikte:
"Google Translate, is as of May 2009[update], a beta service provided by Google Inc. to translate a section of text, or a webpage, into another language, with limits to the number of paragraphs, or range of technical terms, translated. It is also possible to enter searches in a source language that are first translated to a destination language allowing you to browse and interpret results from the selected destination language in the source language. [1] For some languages, users are asked for alternate translations such as for technical terms, to be included for future updates to the translation process.
Unlike other translation services such as Babel Fish, AOL, and Yahoo which use SYSTRAN, Google uses its own translation software. Some say that this could lead to a revolution in modern language industry.[2]
Google Translate, like other automatic translation tools, has its limitations. While it can help the reader to understand the general content of a foreign language text, it does not always deliver accurate translations. Some languages produce better results than others.
It does not apply grammatical rules, since its algorithms are based on statistical analysis rather than traditional rule-based analysis.[3]"
Bu alıntının Türkçesini hemen burada gerçekleştirelim ki, Türkçe okurların bu bilgi eksikliğini gidermiş olalım:
"Google Translate, Mayıs 2009'daki durumuyla, bir metin kesimini ya da bir web sayfasını başka bir dile çevirmek amacıyla, paragraf sayısıyla ya da (önceden) çevirilmiş bir dizi teknik terimle sınırlı, Google Inc'in sağladığı bir beta (deneme) hizmettir. Hizmet içersinde, herhangi bir kaynak dildeki metnin yapılmış önceki çevirisini arayıp bulma olanağı da var; kaynak dildeki sözcüklerin seçili amaç dildeki çevrilmiş karşılıklarına göz atıp, kendi yorumunuzu yapmanıza yardımcı olunmaktadır. Bazı dillerde, kullanıcılardan çeviri sürecinin ilerki güncellemelerinde kullanılmak üzere yoğun teknik terimli çevirilerini sisteme eklemeleri ve Google Translate'in geliştirilmesine katkıda bulunmaları isteniyor.
SYSTRAN'in kullanıldığı Babel Fish, AOL, ve Yahoo'nun sunduğu çeviri hizmetlerinden farklı olarak, Google kendi çeviri yazılımını kullanıyor. Bazı değerlendirmeciler bunun modern dil sanayisinde devrime öncülük edeceği görüşündeler. Öbür çeviri araçlarında olduğu gibi, Google Translate'te de sınırlamalar var. Yabancı dildeki bir metnin genel içeriğini anlamada okura yardımcı olmakla birlikte, her zaman doğru çeviriler üretemiyor. Elde edilen sonuçlar bazı dillerde öbürkülere oranla daha iyi olabiliyor.
Kendi algoritmaları, geleneksel kurala dayalı çözümlemeden çok istatistiksel çözümlemeye dayalı algoritmalar olduğundan Google Translate sisteminde dilbilgisel kurallar uygulanmamaktadır. "
Bu nedenle, online çevirmenlerin, okurların ya da meraklıların ÇevirGeç'e daha sıkça uğramalarını diliyor ve bekliyorum.

0 yorum:
Yorum Gönder